Devossion popolare
Stabat Mater dolorosa...
|
"Stabat Mater", povareta... te un altare de S. Sofia in Padova |
In setembre, la magioransa de i vacansieri comuni, parché ghe xe anche i speciali che fa le vacanse có i vole, camina su la strada de casa: le fàbriche, le boteghe, i ufici, e via discorendo verze da novo e la zente torna nel so àbito normale.
La campagna (quela de na volta), scominsiava da i pàmpani de le vigne e da le sime de i salgari più alti, dove se vedeva le prime mace de zalo ocra, a pareciare el sesto de le malinconìe. Setembre xe el mese de le malinconìe, come genaro xe quelo de la Befana, ghe xe de meso la stajon che se porta drio l'autuno che, quando el xe nel so pien, el ga dentro più colori de la primavera: " La primavera porta alegrìa / e autuno la malinconìa ". Queste xe le sòlite considerassion a sbrègo sul divenire de le stajon - la parola divenire - la diseva el pàroco ne la prèdica de la Messa granda, el dì de la sagra che coincideva col primo giorno de autuno.
Ma quei che ga ocio bon, gavarà notà el tìtolo de sto mese, un tìtolo in latin su na ciacolada in dialeto. Spiego sùbito el parché. Sul nostro calendario, ai quìndese de sto mese xe segnà S. Adolorata e sicome ne la nostra cesa ghe gera un quadro de la Madona Adolorata, un quadro de bona man, dove se vedeva la Madona ai piè de la croce, sostegnùa da la Madalena e altre done.
Le devote de la Adolorata, comentava vardando: "Quel pitore gera uno che se ne intendeva: varda quanta malincònica tristessa ghe xe ne i oci de la Madona." E no le sbaliava de tanto parché la malinconìa, quando la xe al superlativo, la finisse in tristessa e la tristessa xe a un passo dal pianto. Parlando sempre de le prèdiche vespertine del pàroco, più de qualche volta el sotolineava el fato che la zente impissava più candele davanti a la Madona Adolorata che davanti a l'altare de la Madona Inmacolata, che gera da l'altra parte de la navata. Na osservassion bonaria ma realìstica e anche motivà.
L'Adolorata rapresentava più realmente de la Inmacolata, le tribolassion de la vita, el dolore de i òmani: l'Inmacolata la xe na inmàgine paradisiaca, l'Adolorata, invesse, un risvolto de vita. Ma tornando - se fa par dire - al tìtolo latino de sta pàgina, come tuti sa, el "Stabat Mater" xe un canto a la Madona scrito da Jacopone da Todi che vien doparà, ne la liturgìa de la Ciesa, el vènare santo par la deposission de la Croce. Naturalmente, quei che conosse la liturgìa e le cerimonie de la setimana santa, sa che sto canto vien usà, normalmente, parché el ghe ne fa parte, ne la Via Crucis.
Ai tempi del latin, quando el gera la lingua uficiale de la Ciesa, e tute le orassion se imparava e se recitava in latin, da i tanti strafalcioni de la pòvara zente, nasseva de i modi de dire che xe stà in suso par sècoli. Quando nòmino argomenti del gènere, me riferisso sempre a la Bassa de i me tempi, in altri loghi pol èssare diverso. Se capitava na disgrassia de quele grande, tanto par fare un esempio, ( moriva un toso zóvane, da un male sensa nome o a sèguito de un incidente sul lavoro ) e ve inmaginè el dolore de so mama in particolare.
La zente, par dire de sta pòvara dona usava sto tèrmine: "La xe come na Stabat Mater, povareta". E i la compassionava, rapresentando, a parole, na verità palpitante, visìbile, se podeva tocarla co le man; el viso de la Adolorata soto la crose gera idèntico a quelo de mama. Padre Gaetano, uno dei preti de la me giovinessa, gera un devoto de la Madona Adolorata, parché - el tentava de spiegarne - la rapresentava, in direta, el dolore de la umanità. Professore de latin nel Seminario Canossian, el ne dava ripetission gratuita, a noialtri ritardatari de comprendonio. Par lu el latin gera non solo la lingua uficiale de la Ciesa, ma adiritura la lingua del Signore, parché la gera, secondo lu, la lingua più bela e maravejosa del mondo, tanto che ogni tradussion podeva solo rovinarla. Dopo el Concilio el ga avù modo de darse rajon: " I salmi - el diseva - che in latin gaveva na sacralità misteriosa, anche se non fassilmente comprensìbile da la plebe, tradoti, i fa quasi da rìdare al confronto".
Ormài el xe in paradiso da tempo e là, no so dirve che lingua se parla, forse ogni lingua de la tera, anche el latin, anche el nostro dialeto. Un ricordo tira l'altro come le sarese. Al sabo, ogni sabo, se andava a confessarse, par noialtri del patronato e tuti voleva andar da Padre Gaetano, parché el gera bon, svelto, el te spiegava la formula latina de la assolussion, e te dava sempre tre Ave Maria, par penitensa. Quante volte me so' confessà da Padre Gaetano, no lo sò dire, ghe so' andà anche da grande, fin al tempo che me so' sposà, ghe andava anche la Marina, che xe me mojere da mezo sècolo.
"Ego te absolvo... ma no so mi, prete, che te perdona tuti i pecati - el ne spiegava có gèrimo putèi - el xe el Signore che, tràmite le me pòvare man de omo, ve perdona, e la vostra ànima diventa càndida come un gilio." E sicome gavévimo pressa e scampàvimo de corsa, dopo el segno de crose, par tornare in cortile a zogare, el ne sigava drio, dal confessionale. "Le tre Ave Maria a la Madona Adolorata!" Se fermàvimo in pressa davanti al quadro de la Adolorata, se inzenociàvimo e, in un tempo da primato, mastegàvimo la penitensa, e via in cortile a córarse drio. Co l'anima come un gilio se sentìvimo lezieri diventàvimo farfale, na contentessa misteriosa ne imbriagava dentro e saltàvimo come gregi... La gera la felicità e no lo savévimo.
[torna sopra]
|
|
Archivio
2022 |
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
16 |
15 |
14 |
13 |
12 |
11 |
10 |
9 |
8 |
7 |
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|
|
Dal nùmaro de Setenbre:
Editoriale
Cossa ghe èntrelo el boaro?
No se capisse parcossa, par fare na canpagna contro l'abandono del can, sia stà necessario ofèndare el boaro
de Mario Klein
Da Vicenza
La "Jana" e i nani de Vila Valmarana
de Ines Scarparolo
|