de Wanda Girardi Castellani e Mirco Castellani |
|
Da Verona
Giulieta e Romeo
| Giulieta e Romeo (disegno de Jennifer Brozak). | | Verona. La casa de Giulieta. | Verona l’è la çità de Giulieta e Romeo. ’Sta romantica storia da secoli la ne fa comóvar e ancora ’desso ghè gente che da tuto ’l mondo scrive a Giulieta, come se la fusse ’na persona vera, domandàndoghe consili in fato de amor. I turisti giaponesi, ’pena che i riva, i se fionda a védar la casa in via Capel… e dopo magari i va anca su la tonba a farghe un piantin.
Tuto merito de William Shakespeare? Sì e nò… parché se al grande Bardo inglese ghe va ’l merito de aver contà la storia con ’n’intensità che mai nissuno avéa savù darghe prima, la storia in sé no l’è mia òpera sua! Ansi… penso che i letori de Vicenza i farà un salto su la carega nel scoprir che tuta la trama, cusì come la conossemo, con Mercuzio, Paride, Tebaldo, i Montecchi, i Capuleti, el famoso finale tragico, ec., l’è stà scrita proprio da un so conçitadin: Luigi da Porto (Vicenza 1485-1529).
Ma partimo dal prinçipio. La storia de dó zóani che se vol ben, sfidando le “regole” de i adulti, purtropo l’è vecia come el mondo. Za ne la leteratura greca se pol troar tragedie (par esenpio Anzia de Senofonte o Tisbe de Ovidio) che a la lontana le pol ricordar quela de Giulieta e Romeo. Ma par troar qualcosa de più vissin dovemo rivar al ’300. In quel’epoca poeti come Petrarca e Dante finalmente i torna a parlar de amor… e de ’n amor “umano” intendo. Dopo secoli e secoli dove l’unico amor degno de èssar cantà dovéa èssar par forsa quel divino, Dante (par esenpio) ne i so stupendi versi su Paolo e Francesca ormai el parla de ’n amor sensuale, intenso, proibido e… tragico.
La nostra storia però la nasse nel 1476 da la pena de un çerto Masuccio da Salerno, titolo: “Mariotto e Ganozza” e ambientà a Siena. Ne le linee generali la trama l’è quela che conossemo, anca se però la manca conpletamente de “phatos” e de profondità. El visentin Luigi da Porto, nel 1530, el fa un “restyling” conpleto de l’opera de Masuccio: par scominçiar el sposta la storia a Verona, a l’epoca de Bartolomeo de la Scala (1300)… el canbia i nomi de i protagonisti in Romeo Montecchi e Giulietta Capuleti (fameje realmente esistide, anca se mai i è stà cusì “nemighe”) e l’introduse tuti i altri nomi che semo ’bituà a sentir (Mercuzio, Tebaldo, Paride, ec.). Dal libro de Da Porto vien ricavà poco dopo dó versioni teatrali: una del veronese Boldiero e n’altra da Luigi Groto, de Adria. Nel 1554 el piemontese Matteo Bondello el rielabora la version de Groto, zontàndoghe la sinpàtica nutrice tetona e el cusin Benvolio, e dopo l’inserisse la storia in un so libro de novele italiane.
Ormai trama e nomi i è quéi che conossemo... parfin ne i minimi particolari. Ma semo ’pena a l’inissio… parché nel 1562 el libro de Bondello el vien tradoto prima in francese e dopo in inglese a opera de un çerto Arthus Brooke. La version inglese de Brooke l’otien ’na çerta difusion in Europa… (adesso diréssimo che l’era un best-seller) e nel 1594, cioè trent’ani dopo, la riva finalmente ne le mane de William Shakespeare. Un Shakespeare ancora zóane, a l’inissio de la cariera e in çerca de idee. Ne la so rielaborassion teatrale trama e nomi i resta quei originali (anca parché ormai la storia l’era za conossù) ma tuta la vicenda, che in origine la ciapava 9 mesi, la vien schissà in solo tri giorni. In tri giorni Giulieta e Romeo i se vede, i se inamora, i se sposa e i more. Ma Shakespeare l’è come se el tacasse i rifletori su tuta la tragedia: la forsa e l’intensità de ’sto amor puro, ingenuo e devastante (come solo un primo amor el sa èssar) l’è qualcosa che a teatro no’ s’avéa mai visto prima… e la gente la capisse, la se inmedésima, la se rabia par la sfortuna de ’sti dó pori zóani che i voléa solo volerse ben… e da alora Giulieta e Romeo i è tuti quei zóani che ghè stà robà la vita: robà da la guera, robà da la malatìa, robà da la stupidità umana.
I turisti che vien a Verona ogni tanto i te domanda:
“Ma èi esistì veramente Giulieta e Romeo?”
“Sì!” te pol rispóndarghe… “Massa òlte!”
[torna sopra]
|
|
Archivio
2022 |
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
16 |
15 |
14 |
13 |
12 |
11 |
10 |
9 |
8 |
7 |
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|
|
Editoriale
Nadale al dì d’oncò
Ma cossa xelo veramente el Nadale? Regài soto l’àlbaro, magnare a pi no pòsso, incontrare amici e parenti? Xelo questo, dunque, el senso del Nadale al dì d’oncò? No ne basta: bisogna calarse drento on passato fato de usanze, tradizion e fede, se volemo riscoprire el vèro spirito del Nadale.
de Mario Sileno Klein
Da Verona
Giulieta e Romeo
de Wanda Girardi Castellani e Mirco Castellani
|