Robe de Ciósa
La Madona del Rosario
|
La vecia statua de la Madona del Rosario. |
El 7 de otobre xe la festa de la Madona del Rosario. 'Na volta, quando che la fede gera pi radicà de adesso ne i òmeni, sta festa gera mondo sentìa anche da i pescaori ciosòti, che i se trovèva per pregare davanti a l'altare a Ela dedicà e che se vede ne la cièsa de San Doménego, deta la "cièsa de i pescaori".
Sta festa, come se sa, à avùo orìgine da la vitoria (7 otobre 1571) de le fòrse de la Lega ne la batalia navale de Lepanto contro la flota turca. Xe stà el papa Pio V a istituirla apositamente in sto giorno.
In sto altare ghe gera fin al 1955 'na vecia e caraterìstica statua de la Madona del Rosario in trono, che xe stà sostituìa in chel'ano da 'n'altra pi moderna in legno de Ortisei, òpara del Righetti. La prima gera 'na Madona che ghe somegièva a 'na "bambola" (cossì dize i veci pescaori). Ghe gera 'na famègia ciosòta che se incaricava òni ano de adobarla, de prepararghe i vestiti, de petinarla co i calamistri. La pesèva 4 quintài e mezo e la gera sistemà sora 'na poltrona in legno, tanto che ghe voleva 7-8 òmeni per issarla in procession.
Sta Madona gera anche ciamà Madona de la trèssa, forse perché l'aveva tanti cavéi inanelài da le done co i calamistri, o anche perché i pescaori, sicome i se ferméva in chel periodo qualche giorno a Ciósa per la clàssica "ciosà", i cambièva tipo de pesca opure anche perché, sempre in chel periodo, scomissièva a "intressarse" i venti.
Per la procession, la cale de San Doménego, che porta a la cièsa sudeta, gera tuta imbandierà e piena de zente. Ghe gera perfin el palo de la cucagna e le "vendorìgole" (venditrici), che vendèva retirato (sorta de dolse), frìtole e tante altre cosséte (dolséti). La festa gera anche conossùa come la sagra del castelo, forse perché la se tegniva ne la parte de la sità rivolta verso el porto, dove, a l'imbocatura, se trovava, apunto, e se trova ancora el castelo de San Felisse o de la Lupa. I bragossi, per sta ocasion, i issèva le arte (reti) e el penèlo (segnavento) e el canale San Doménego gera tuto pien de bragossi, perché i "sardelanti" (i pescaori de sardèle) i tornèva, come dito, per la ciosà, dopo el cosideto "viazo de le sardèle" e prima de partire per el "viazo dei sardoni". Xe questa forse la razón de la selta de S. Pio V come patrono de i "sardelanti": difati la so statua vegniva portà in procession insieme a quela de la Madona del Rosario e a quìndeze "misteri" del rosario, che i gera de i caraterìstici ovali in legno co l'altretanto caraterìstico "fanò", una sorta de ferale ancora conservà. Da questo derive el comando del cerimoniere durante la procession: "Avanti col fanò!"
A sta festa ze colegà anche dó proverbi ciosòti: El primo: "Co xe passà el fanò / no se lavore pi a filò" (quando xe passà la procession col fanò, no se pole pi stare in cale a lavorare a filet o a ciaciarare). El secondo: "Co la Madona passe el canton / metévelo sóto che fe' benon" (quando la Madona gire l'angolo de la cale de San Doménego, metéve el scaldin sóto i pie, perché fe' benon).
Per l'ocasion un poeta dialetale ciosòto, don Giovanni Lombardo (1877-1941) à scrito 'na poesìa ispiràndose a le "masanéte", frequenti in sto periodo, e che le saràve le fémene del granso, mondo bòne da magnare. Sta poesìa la sarìa 'na variassion ritmica, come la ciame l'autore: el compianto de un popolan su la fine de la bela stagion. La podarìa anche èssare el sigo de un "stridaóre" (strilon) che fa propaganda de la so merce, apunto le masanéte, che à la so pi bela stagion proprio adesso insieme co le nèspole. El "strilon" deve atirare l'atension de la zente, e a lo fa tocando tute le corde del cuore umano, da quela religiosa a quela sentimentale. Su tuti incombe la paura del bruto tempo, e contro de questo la fiducia ne la Madona.
MASANETE
Done, co vedé nespole, pianzéte,
che a xe l'ultimo fruto de la state,
e co sentì a sigare: "masanéte!",
done, co vedé nespole, pianzete.
Le masanete le se ciape in vale,
le vien co' la Madona de la tressa;
done, da brave, sbianchizé la cale,
le masanete le se ciape in vale.
Impituré, de fuora via, sul muro,
el nome de Maria, color celeste;
via, done, preparé un bel coverturo,
impituré 'l so Nome sora 'l muro.
Questa la xe la sagra del castelo,
l'ultima sagra de la nostra zente;
ne i àlbori ghe sia le arte, 'l penèlo:
questa la xe la sagra del castelo.
L'ò vista su l'altare stamattina,
co l'abito de seda a fiori d'oro,
col scetro e la corona da regina,
l'ò vista su l'altare stamattina.
El fantolin sentao sora i zenoci,
sul fronte e in peto piòlgie de diamanti;
ma pi' de tuto ghe brilèva i oci
al fantolin sentao sora i zenoci.
Done, portéghe l'ogio e la candela,
che la Madre de Dio no resta a scuro.
Déghe la sgura in man, déghe la vela,
done, porteghe l'ogio e la candela.
Del tempo bon xe l'ultime stemane
e, col cambiar del tempo, cambie 'l cuore:
calighi, galiverne, tramontane!
Del tempo bon xe l'ultime stemane.
Le masanete le se ciape in vale,
le vien co' la Madona de la tressa;
un òrdene fa pianzare in cale!
Le masanete le se ciape in vale.
I òmeni via, nu in tera a giudicare
el tempo, el cielo e s'i farà fortuna;
no, chi no à provao no può parlare,
i òmeni via, nu in tera a giudicare.
Doman, co l'à svoltao 'l canton de cale,
de là del ponte, a benedire 'l mare,
isséla in alto sora de le spale,
doman, co l'à svoltao 'l canton de cale.
[torna sopra]
|
|
Archivio
2022 |
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
16 |
15 |
14 |
13 |
12 |
11 |
10 |
9 |
8 |
7 |
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|
|
Dal nùmaro de Otobre:
Editoriale
Come canbiare el mondo
El mondo xe drio passàrsela maloto. Xe necessario intervegnere. Ma come? Canbiando la cossienza, el cuore, l'imaginazion
de Mario Klein
|