Da Vicenza
El papagalo
Capirle le done! El se disperava Ugo. No che le fosse a corto de inteligensa, e che la so Adelina la se spiegasse male, ansi: "Ti si un perfeto slandron!" la ghe gaveva sigà par telèfono. E si che la linea la funsionava benissimo, e le parole no le podeva èsser più ciare. Ma tanto diverse dal giorno prima, dolse e amorose, dite da la stessa Adelina.
Eco, Ugo no ’l capiva sto canbiamento cussì repentin e stranbo: par elo el xe stà un fùlmine a ciel seren.
Rèduce da un viajo in Brasile, el zóvane el jera ’ndà sùbito a catarla. Fin che ’l jera via el ghe mandava létare d’amore, e anca i genitori de ela i jera felissi, e i lo gaveva scoltà co maraveja quando el ghe gaveva parlà de Loreto el so papagalo.
"Seto, Adelina, che là zo a go conprà, da un grande coltivatore de cafè, un papagalo che ’l xe na canonà. On gran parlatore.
Pensa che a le done el ghe dise: "Amore mio, e parsin el canta: ‘Vorìa basar i to cavéi neri’. Mi ghe go insegnà dire ‘biondi’, parché ti te si bionda, stela mia." A Ugo che intronava ’ncora la vosse dolse de l’Adelina. "Questo te ghe ghè insegnà ‘amore mio’: me piasarìa tanto averlo."
La matina dopo, co ’n ato de galanterìa Ugo el ghe gaveva mandà Caterina, la cameriera, a portarghe el papagalo dentro a la so bela gabia. "Zela stà contenta de Loreto?" el ghe ga domandà Ugo quando la xe tornà. "Serto sior, la jera felise, la faseva i salti da la contentessa, la lo ga posà so la finestra, e la me ga dito de ringrasiarlo tanto." E ’desso el jera un perfeto slandron, on mascalson. Capirle le done! In quel momento ga sonà el telèfono. "Sì, si, son Ugo Siera." Na vosse dura inperentoria la ghe ga dito: "Vignì sùbito al comando de i vigili."
Ugo el se gaveva alarmà, pensando cossa che i vìgili i volesse.
El jera ’pena tornà dal Brasile, e no ’l gaveva fato nissuna infrassion: el comenteva fin che ’l xe rivà al comando.
"Dunque, zelo elo el paron de un serto papagalo de nome Loreto?" lo ga apostrofà el capo de i vìgili co un ton de vosse alterà.
"Sì" ga risposto Ugo maravejà da la domanda. "Ma ’desso lo ga la signorina Rocca." "’Desso el xe qua: riconósselo sto penuto?" lo ga apostrofà el capo de i vìgili, meténdoghe soto el naso la gabia. Loreto lo ga ciamà Ugo. Loreto, Loreto... el ga risposto el papagalo. Sì, no ’l podeva che èssere el so papagalo, ga pensà Ugo vardando la gabia co el marchio brasilian.
In quanto a Loreto el ga provà a ciamarlo diséndoghe: "Amore mio." "Cretin!" xe stà sùbito la risposta. Nò, nò, no ’l podeva èssere elo, el so Loreto el gaveva vudo ’n’òtima educassion e proprio par quelo el ghe lo gaveva regalà a la so Adelina.
"Sior capo vìgili, ghe digo che questo no ’l xe el me papagalo."
"Come nò; el se ciama Loreto!" "Tuti i papagali i se ciama cussì, e questo ghe digo che no ’l xe el mio."
"E mi ghe digo che ’l xe el suo, dentro a la so gabia. Volo sentir el so vocabolario? I papagali no i xe autodidati, i ripete quelo che i ghe ga insegnà. A ogni dona che passava el ghe diseva: – Oca, galina spenotà. E ai òmeni, pezo che pezo: – Ladri assasini, fiòi del "governo" – tanto che la signorina Adelina la me ga ciamà tuta alarmà parchè la se ga ciapà un mucio de querele."
Ugo no ’l saveva più cosa pensare, el so Loreto no ’l podeva èssere quel slinguasson. Intanto el capo de i vìgili el pareva divertirse a tormentare Ugo diséndoghe: "El so Loreto el xe ’n anarchico, un ribele, el ghe sigava ai vigili: – Adunata sedissiosa, alarmi, alarmi. Cosa me dìselo, zovanoto? Come la metemo?"
"Inpajèo, inpajèo, no ’l xe el mio ghe digo. Apena a casa telefonarò a la signorina par scusarme."
A casa Ugo el ga trovà ’n ometo in anticamera che ’l discoreva tuto rabià co la cameriera: la Caterina: "Venti franchi pa un papagalo che parla come ’n avocato, fossi mato! Me ne dovì ’ncora sento." "Ma mi no li go" pianseva la cameriera. "Feme ’ncora credensa."
Ugo el vardava la sèna sigando: "Ma ti, cónprito i papagali a crèdito?" "Ghe lo go vendù", spiegava el venditor de osèi "pa farghe un piasere: o la me paga, o la me dà indrìo el me Loreto." "’Ndè tòrvelo da i vìgili quel slinguasson!" E versendo la porta lo ga sgnacà fora. E vardando la Caterina che pianseva: "E ’desso, sorela de Caino, parla, cossa ghi neto fato del me Loreto?" La Caterina sugàndose le làgrime la ga cominsià a contare: "Andando da la signorina a go incontrà par la strada un me paesan, e vardando Loreto el voleva tocarlo, caressarlo, parché el disese ‘amore mio’, cussì el ga verto la gabia e elo el ga ciapà el volo. Cussì el me ga gà diese franchi, e diese ghe li go messi mi pa conpràrghine ’naltro. A go pensà che i papagali i xe come i cinesi i se someja tuti." Ugo no la scoltava più, ciapà in man el telèfono: "Adelina cara, scusa, scusa tanto, xe sucesso un caso de anonimia, tuta colpa de la cameriera. Mi son na persona par ben, un zentilomo, come el vèro Loreto. Posso vegnere sùbito, cara, a spiegarte?" "Sì" "Volo!" e el xe ’ndà fora da la porta de corsa.
[torna sopra]
|
|
Archivio
2022 |
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
16 |
15 |
14 |
13 |
12 |
11 |
10 |
9 |
8 |
7 |
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|
|
Editoriale
La strada de casa
In sto groejo de strade, de trodi, cavezagne, vie traverse e tabele de indicazion, co sto destejo de apòstoli e profeti che prèdica vangèi falopi, xe senpre pi fadiga catare la strada de casa
de Mario Klein
Novità Linguìstiche
El "tesoretto" de Manlio Cortelazzo
In sti giorni ga visto la luce un lavoro linguìstico de l’ilustre professore emerito de Italianistica e de Dialetologia, el catedràtico Manlio Cortelazzo, gran benefatore de la cultura vèneta e sostegno par chi ama la storia e vol conóssare le propie orìgini
de Mario KLein
|