Robe de Ciósa
Le Mariègole
| L'antica cièsa de S. Andrea, dove ghe gera l’altare de S. Giuliano, patrono de i galafadi. | Nel numero passà avémo parlà de i calafài o galafadi, che i gera i prinsipali componenti de le maestranse de i squeri, i cantieri che ’na volta gera cossì tanti a Ciósa da darghe lavoro a un saco de operai. Cossa gèreli ’sti squeri? Intanto vedemo da cossa che deriva la parola: forse (i dise) da l’inglese square (= spazio quadrato) o dal greco eschárion = cantiere). Forse ze pi giusta la seconda version, perché el squero in efèti a gera proprio un cantiere, un cantiere dove se costruiva imbarcassion de diverse forme e dimension. El squero a gera proprio… un cantiere de lavoro, un posto dove che se lavorèva in tanti. Vedémo de conóssare quali che gera i operai e come che i se ciamèva. Oltre a i calafài, ghe gera prima de tuto i maestri d’àssia (maestri d’ascia), po’ vegniva i scorariòi o squerariòi, in posission subalterna rispeto a i primi. In tèrsa posission ghe gera i cosidéti sachignèi, òmeni no qualificà adéti a l’àrgano che i fèva girare, quatro per volta, spinzendo do asse incrosà, per strassinare in cantiere le barche che aveva bisogno de riparassion. Po’ ghe gera i segantini, operai che lavorèva in còpia muovendo ’na pesante e longa sega per segare i tronchi che dopo sarìa servìi per dare forma e consistensa a l’imbarcassion. ’Sti ultimi i gera ’na sorta de liberi professionisti: i gera ingagià da i paróni de i vari cantieri quando che i ghe n’aveva de bisogno. In posission, disemo cossì, secondaria no bisogna desmentegare i puti de cantiere, fiòi che trasportava da ’na riva del canale al cantiere pescatori, carpentieri, paróni de barche, a bordo de ’na burcèla, un picolo burcio a fondo piato. ’Sti puti i rispondeva al ciamo: “Oh, puto, vième a lievare!” e dopo i riportèva a riva el cliente al comando: “Bùtame de là!” Come compenso i rissevèva el bevarasso, ’na sorta de mancia perché i se comprésse qualcossa.
Ma tornémo a i galafadi. Come tanti altri lavoratori, anche i galafadi i aveva la so Mariègola intitolà a San Giuliano. Cossa gèrele ’ste Mariègole? La parola deriva da “matricola”: a gera ’na sorta de statuto che regolava le Fraglie, cioè le varie corporassion de mestieri, ciascuna col so santo protetore, che univa ogniuna tuti quei che fèva el stesso mistiero. E cossì ghe gera la Mariègola dei Galafadi (S. Giuliano, 1211), la Mariègola de San Marco dei Caleghèri (sec. XV), la Mariègola dei pescaori (S. Andrea, 1559), la Mariègola de San Jacomo dei mercanti e artisti (1635), la Mariègola de San Giovanni de pistori (fornai), la Mariègola de San Giusepe dei falegnami, ecc.
| Una de le poche Mariègole conservà, la Mariègola de S. Andrea dei pescaori. | Ogni Mariègola aveva la so sede in te ’na cièsa de Ciósa e el so altare privilegià col so Santo protetore. Al punto che de le volte nassèva ’na “lota” tra operai per capararse l’altare preferìo. Quatro de ’ste Mariègole ze ancora conservà. La Mariègola dei Galafadi scomissia co un prologo in latin. I primi capitoli pare che i sia contemporanei al prologo (cioè del 1211), ma anteriori a i altri. Da notare che tute le Mariègole aveva el so prologo solene, che consisteva in te ’na invocassion al Signore e al Santo protetore. De ’sta Mariègola dei Galafadi ze sparìi i originali, ma ze restà dó copie ricopià da un pressioso studioso del tempo. In fin dei conti le Mariègole le aveva la stessa funsion de le socetà de mutuo socorso: in caso de infermità o de desgrassia se giutèva i iscriti usando i schei ricavà da la tassa de iscrission che se aplichèva a òni riparassion de barche vèce in raporto a la misura e a la stassa. A capo de la Mariègola ghe gera un Gastaldo col so scrivan, che incassava i schèi e fèva rispetare el regolamento, dove, ne l’ultimo capitolo, se precisèva che la “glèsia” (= chiesa) dove se doveva celebrare le messe in sufragio de i morti gera la basìlica de San Jacomo. ’Sto documento, oltre a èssare uno de i pi antichi capitolari cognossùi in Italia, relativo a corporassion de mistieri, a ze anche uno de i pi antichi documenti in lingua volgare.
De le tante Mariègole esistenti a Ciósa (come gavémo visto) co i decreti napoleonici del 21 aprile 1806 e del 27 magio 1807, le ze stà abolìe quasi tute: ze restà tre, ma dopo le ze finìe anche lore. ’Na breve fioritura s’à verificà dopo la seconda metà del 1800, ma l’à durà per qualche ano, pur ne le dificoltà politiche e economiche colegà a le vicende de la storia del nostro Risorgimento, tanto che, verso la fine de l’Otosènto, la Mariègola s’à siòlto e de ’ste Mariègole no se ne ga pi parlà.
[torna sopra]
|
|
Archivio
2022 |
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
16 |
15 |
14 |
13 |
12 |
11 |
10 |
9 |
8 |
7 |
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|
|
Editoriale
“Basta cultura dell’egoismo”
Sarà inpossìbile desmentegare quelo che ghemo visto e sentìo dire da Papa Francesco, durante el viajo in Brasile, quando el xe ’ndà a visitare la favela de Varginha: on grande insegnamento, na lezion de umanità.
de Mario Klein
Da San Bonifacio (VR)
L’orto drio casa
Ma semo sicuri che convien fàrselo?... S’a l’è par far ginàstica e risparmiar, co i schèi che se spende a coltivar l’orto, se podarìa iscrìvarse a ’na palestra co i fiochi…
de Enzo Coltro
|