Da Vicenza
Al Cenàcolo... se traduse in dialeto!
Co l’incontro de luni 23 majo, la bea esperiensa de on ano de Cenàcolo xe finìa, ’assando rento on fià de malinconia par tuto quéo che de belo ghemo vissudo insieme, ma anca on sbiseghin stranbo, par la inpassiensa de rivare in pressa a otobre e riscominsiar catarse a far Poesia...
Posso ben dire che, sia la Paola Martello, Presidente, che la Luciana Chittero, Segretaria, tute do de nova nomina, le ga portà ’vanti el grupo, dàndoghe on supion de bavezèla fresca: coante “serate poetiche” ne ga visto protagonisti: a Torri, a Monticello Conte Otto, al Parco Querini, a Padova... e no la xe gnancora finìa parché, so ’l finir de setenbre, saremo a Ardegnan par on incontro organizà da la Pro Loco in memoria del nostro Severino Chiarello Monforte, ’ndà ’vanti a tegnerne ’l posto ’tel canton del Paradiso riservà a quéi che, co ingenuità e passion, porta vanti l’Amore par la Poesia.
E i amàbili spuncioni che ste brave tose ne ga dà par farne scrìvar calcossa de novo (ricordemo la splèndida esperiensa de l’Estenporanea de Poesia co i altri Cenàcoli del Veneto, realizà a la “Valletta del Silenzio”, rente la Rotonda), i xe stà tanti, come quelo de far sèliare ai Cenacolini on bilietin da na scatoleta piena rasa de folieti piegà par ben: a mi me xe capità “porselo, mas’cio”, a ’n antro “basabanchi”, a la Laura “el piatolon”, insoma, tuti ga catà el so termine dialetale so ’l coale scrìvare calcossa... Tanti se ga messo de bona lena par ricordar, co rime o sensa, on personajo che ’l rapresentasse al mèjo el significato de sta parola. La Presidente ga parlà de on fassicoleto che vegnarà fato, magari st’ano che vien.
Altro bel “ramenon” poetico ne lo ga dà la Luciana, co ’n “conpitin” che da sùito el ne ga messo in borèsso... On pomeodì de fine otobre, la ne ga leto na bela poesia in francese, scrita ’tel 1818 da on serto Antoine Vincent Arnault: “La feuille”. In quìndeze versi el poeta conta la storia de na fojeta che on tenporàe ga destacà dal fagàro indove che la jera nata e che la se cata cossì sbalotà dal vento de coà e de là, sensa ’ver rèchie. La farà la fine de ogni roba a sto mondo, la ’ndarà indove tuto, sensa far difarense, xe stabilìo che ’l vada.
Sta poesia, pochi ani dopo, la xe stà tradota in ’talian dal Leopardi che, co la so “Imitazione” del 1835, el ga fato quelo che ogni bon tradutore fa có ’l se cata davanti na poesia scrita in na lingua difarente da la sua, ossia canbiar calcossa de i versi originài, par ’assar che ’l testo cora via come ritmo, metrica, ecètera, sercando parò che ’l conserva el significato che ’l poeta voéva darghe.
“Bon – la ne ga fato la Luciana – el Leopardi ga tradoto al mèjo la poesia de Arnault in italian... Parché no serchemo, niantri poeti del Cenàcolo, de tradurla in dialeto visentin?” E la ga scominsià a distribuire le copie de le do poesie, quela de Arnault e quela del Leopardi.
| Da sin., la Presidente e la Segretaria del Cenàcolo, Paola Martello e Luciana Chittero. (foto Pasqualina Galvanin) | In òndeze ghemo acetà, soridendo, la sfida, Luciana e Paola comprese: Anisa Baba Bressan, Natalino Carlan, Luciana Chittero, Pinella Danese Zini, Antonio Maraschin, Paola Martello, Manuela Moretto, Maria Penello, Annarosa Rigon Dall’Osto, Ines Scarparolo, Maria Elsa Scarparolo.
E che belo quando, propio a l’incontro finàe, me soreleta Maria Elsa, mi e i altri “sfidanti” se ghemo visti métare in man on libreto co la copertina verde, la racolta de tute le nostre tradussion cenacoline e de i comenti che, par oniun, la Luciana la gavéa scrito. Sarìa stà leto tuto de lì a poco, ’vanti de on schermo gigante che gavarìa dà la possibilità, anca al pùblico intervegnù a “La Vigna”, de capir mèjo ogni poesia!
Insoma, la Luciana la gavéa portà a bon fine calcossa de speciàe, esaminando ogni laòro co la so conpetensa de insegnante e poeta, e pontando ’l déo so le difarense lessicali e so l’originalità de ogni tradussion!
Me par interessante anca el prospeto che la ga parecià e messo rento el fassicoleto verde: el te mostra, poeta par poeta, i vocàboli dialetali che ’l ga doparà, partindo da le paròe doparà da Arnault e dal Leopardi.
Insoma, se le robe continoa cossì, bison propio dire che ’l Cenàcolo de i Poeti Dialetali Visentini continoa la so strada in pontara, co la voja de lèsare, de inparare e de far Poesia!
[torna sopra]
|
|
Archivio
2022 |
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
16 |
15 |
14 |
13 |
12 |
11 |
10 |
9 |
8 |
7 |
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|
|
Editoriale
No la xe pi l’istà de na volta
Xelo l’omo che ga canbià el mondo o xelo el mondo che ga canbià l’omo? Fato sta che gnanca pi le stajon no le ghe someja a quele che se ghemo lassà a le spale. E che magari rinpianzemo…
de Mario Klein
Da Vicenza
Al Cenàcolo... se traduse in dialeto!
de Ines Scarparolo
Da San Bonifacio (VR)
Caro Dino, eco ’na scola col to nome…
La Scola Elementare de Brognoligo de Monteforte d’Alpone intitolà a Dino Coltro
de Enzo Coltro
|