Un poca de storia
La meraveja sconta de na italiana
| La cesa de Monte Santo de Minas Gerais. | | Na casa antica de Monte Santo de Minas. | Continuando a lèsare el libro “Voci italobrasiliane I”, go incontrà la scritora Beth Silberstein. Prima la fa un poca de storia su l’imigrassion italiana in Brasile. La taca disendo che:
<
El sogno italian de pase e prosperità, la dura realtà de eserciti de disocupài e contadini sensa tera, la miseria e la fame, ga lusingà tanti òmeni a lassare l'Italia. La speranza jera de trovare un laoro sicuro, fare un pochi de schei e un dì tornare in Italia par rassicurare la fameja. La chimera del Novo Mondo paréa che la desse ste possibilità.
Le mujere e le mame le xe stà lassàe a casa par tegnere soto controlo i problemi familiari e economici.
Anca par la fameja de i me avi la sorte no xe stà diversa: Vincenzo Lattaro ga deciso de emigrare in Brasile; el ga lassà el comune de Montemurro, nel sud de l’Italia, la zóvine sposa, Maria Ventura, e na fiola picinina. El primo laoro in Brasile xe stà el contadin: laoro e fadighe. ’Pena che ’l xe riussìo a métare da parte un grussoleto, Vicente el se xe trasferìo nel paese de Monte Santo de Minas, laorando come panetiere. Presto el xe riussìo a mandare i schèi a casa e far vigner sù la mujere e la fiola. Maria (la mujere) co’ corajo − come tante spose italiane, pensando a quel che ghe gheva scrito so marìo − la ga superà le prime dificoltà: a pié, co la putèa de soli tre ani par man, la xe rivà a Napoli da dove sarìa partìo el transatlantico. Traversare l’oceano xe stà terìbile: a chel tenpo el viajo durava trenta dì e le dó fémene ga passà tuto el tenpo saràe sù ne la stiva de la nave piena de zente. Mancava l’aria là soto; el magnare jera poco e a volte el faseva anca male, nessuna assistensa sanitaria e tanti moriva ne la traversata e i corpi vegneva butài in mare. Finalmente, mama e fiola, xe rivàe a Rio e, pur trovando na tera acoliente, no le ga serto realizà el sogno che le se spetava. Registràe ne la sede de i emigrài de Ilha das Flores (Isola dei Fiori), le xe stà mandà a Petropolis a l’Ospedale Horta Barbosa, el pi grando albergo de Minas Gerais, che ’l funsionava come posto de acoliensa; sto logo jera ’na tapa obligà de la “quarantena” (tenpo che i imigrati vegneva passài a i contròi sanitari, isolài in càmare dove mancava ogni sorta de pulissia e in meso a la sporcissia).
Finalmente… le xe rivà a destinassion e la fameja se xe riunìa!
Tante le fadighe: no solo la dificoltà de la lingua, ma anca el clima, el magnare e el modo de fare de la zente no faseva de serto sognare la Maria, che co’ fadiga la ga dovesto adatarse a la nova situassion economica e sociale sensa parenti né amissi. La lo ga fato co spirito de rassegnassion, inpegnàndose a far créssare i sete fiòi, pensare a la fameja, jutando el marìo a fare el pan giorno par giorno.
Mi no la go cognossesta, ma sò par serto che la nona Maria jera ’na doneta dolse, piena de bon senso e co tanto de caràtere. Se pol serto dire che el so modo de adatarse xe stà fondamentale par tuta la fameja, fasendo tanti sacrifici e fadighe. De sicuro el so inpegno ga contribuìo a la socetà e l’economia del Paese.
I italiani che xe vignesti a vìvare in Brasile, i ga jutà a formare sta nassion soto tanti aspeti: quelo che i saveva fare, le conossense culturài e i modi de èssare… xe le richesse che ancora incò fa parte de sta nassion.
Tante parole italiane, nel tenpo xe vigneste a far parte del vocabolario brasiliano, come l’uso in tuto el Brasile de tchau, el saludo italian “ciao”, e tante altre parole, come “paura, poenta”. Ne la cusina brasiliana, sta influensa xe stà granda particolarmente ne la pasta: spagheti, gnochi, caneloni, ravioli, torteini… salse, pisse, la polenta onta e frita, e l’abitùdine de magnare el paneton a Nadale. I italo-brasiliani i xe conossesti come la pi granda popolassion de oriundi (dissendenti de italiani) fora da l’Italia. E mi son orgoliosa de ’vere vudo ’na “Nona numero 1” che, nel XIX secolo, co’ fadiga e determinassion, la ga traversà l’oceano par rivare in te ’na tera sconossùa, metendo raise fonde e sane tanto da far créssare e dare fruti tra i quai ancò ghe so’ anca mi.
Ciao, Nona Maria!>>
[torna sopra]
|
|
Archivio
2022 |
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
16 |
15 |
14 |
13 |
12 |
11 |
10 |
9 |
8 |
7 |
6 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|
|
Editoriale
Bastarìa manco violenza
Xe qua l’Ano Novo: tenpo de auguri, prevision e promesse. Come senpre le xe tante le robe che se vorìa védare canbià e realizà: tra tute, credo che se vorìa manco violenza, in casa, in fameja, in strada, in television… Insoma, che ghe sia na s-cianta piassè de pace e de armonia.
de Mario Sileno Klein
Ciàcole visentine
El “Don Camillo de La Longa”
A vinti ani da la so sconparsa, el Comune de Schiavon ga publicà la storia de don Marco Gasparini (1913-1997), pàroco de Longa de Schiavon ’nte ani difìssili de la resistensa e del dopoguera.
de Giordano Dellai
Da Verona
La testa de la Strapparava
Cronaca nera veronese (d’altri tempi)
de Mirco Castellani
|